Мюзиклдің кайпі неде?

30.10.2008 ж. at 18 сағат 26 минут 8 пікір

Айтатын әндерінде емес пе?
«Опера фантомын» жіберді кеше бір бұтақбастар, Қазақстан не Хабар болуы керек. Нағыз ұнайтын жері ана қыздың сол Фантоммен бірге қайықта келе жатып әндететін жері бар ғой, екеуі қосылып, сол еді. Соны бер жағынан «мәнерлеп оқып» қазақша аударма жасағанын көргенде бар ғой, құсқым келіп кетті, не керек солай жасаудың?
Әне, орыстарды қара, мюзиклдерді субтитрмен шығарады. Ай нәгөйлер-ай. :(((((((((((((((((((((((((((

Advertisements

Entry filed under: Категория жоқ.

Кешегі ойынның ұнаған жерлері Ов, Ев, Ова, Ева, Ин, Ина

8 пікір Add your own

  • 1. satibaldi  |  30.10.2008 ж., 22 сағат 18 минут

    Глен Миллер – уішівөл, басңменжарск!

    Жауап беру
  • 2. satibaldi  |  01.11.2008 ж., 20 сағат 46 минут

    «Джазда – тек ғана қатындар».
    Мэрилин Монро – Салиқа Сәмбетова, муах-хах-хах-хах-хааа :):):)
    Әжесстер кілең, нақтың!

    Жауап беру
  • 3. ruslannnn  |  03.11.2008 ж., 01 сағат 17 минут

    Бля дешиш. Ананы торренттен де алғызбай жатыр не болғанын хз.

    Жауап беру
  • 4. akzere  |  04.11.2008 ж., 09 сағат 14 минут

    Білмим, маған Мулен Руж ұнады. Субтитрмен болса да, күшті түсірілген мюзикл.

    Жауап беру
  • 5. ruslannnn  |  04.11.2008 ж., 13 сағат 14 минут

    Маған да ұнайды ғой, тағы бір-екі мюзикл қарап едім.
    Әңгіме сол именно субтитрмен жіберу керектігінде болып тұр ғой…
    Ал «Қазақстандағы» көрген мюзиклде былай – ар жағында ағылшынша әнін айтып тұрады, қыз бен жігіт, ал бер жағында екі адам мыңқылдап қазақшаға аударма жасап тұрады. Бұның несі кәсіп? Одан да қазақша субтитрмен жазбай ма бер жағына? :(((

    Жауап беру
  • 6. satibaldi  |  04.11.2008 ж., 16 сағат 30 минут

    «Айсұлу мен Күнсұлу» деген мюзиклды қараңдар онда. Аударма қажет болмағанымен, әншілердің өздері мыңқылдап айтады.

    Жауап беру
  • 7. KonilAshar  |  24.11.2008 ж., 08 сағат 28 минут

    ее сол ғой адамның бееркесін кетіретіні, мюзиклдың қызығы сол артисттерінің әнінде ғой

    кинотеатрлардағы фильмдерді де нағыз сол түсірілген тілде берілсе түк ренжімес едім, кей мыңқылдаған дубляжға қарағанда. Жалпы нормальный елдерде голливудтың фильмдерін ағылшынша, сосын астында субтитрмен, сосын таза аударма дубляжбен береді, уақытына қарап сосын елдер өздеріне қайсы керек соған орай таңдау жасайды.
    ее кинотеатрды қойшы ТВдағы мюзиклға дауыстап аударма жасағасын не қалады!!!

    Жауап беру
  • 8. ruslannnn  |  24.11.2008 ж., 13 сағат 59 минут

    Онда «нормальный ел» мен «ненормальный ел» ұғымдарын ажыратып алайық, сол дұрыс болар…

    Жауап беру

Пікір қалдыру

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Өзгерту )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Өзгерту )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Өзгерту )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Өзгерту )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed



%d bloggers like this: